skip to main
|
skip to sidebar
Het Gouden Paviljoen
Berichtgeving vanuit Japan
Saturday, December 17, 2011
Winter
Een sneeuwgordijn als
ochtendmist in haar ogen-
een winter morgen.
2 comments:
pieter said...
WAUW
January 8, 2012 12:20 AM
Bas said...
De winter-versie van de lenteavond -klap, klap-
January 8, 2012 8:44 PM
Post a Comment
Older Post
Home
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Blog Archive
▼
2011
(4)
▼
December
(2)
Winter
Het dansende meisje
►
April
(1)
De oude man en de zee
►
March
(1)
Vanuit Shizuoka
►
2010
(3)
►
March
(1)
Japan is als jazz
►
February
(1)
Terug, naar Japan!
►
January
(1)
Tot ik niets bekends meer zag
►
2009
(11)
►
September
(1)
Terug
►
June
(1)
Zomer
►
April
(3)
Franse vierbaanswegen
Lente
Lentesneeuw
►
March
(3)
Turen in de verte
Mitsubishi
Herinnering aan later
►
February
(2)
Nachtelijk panorama
Ring of Fire
►
January
(1)
Hitte in de vrieskou
►
2008
(12)
►
December
(1)
A nightingale’s song
►
November
(5)
Onvergankelijke schoonheid
Bladeren van goud
Herfstkleuren
Where the streets have no name
Onderdompelen in Japan
►
October
(5)
De ademhaling van het seizoen
Het ritme van de stad
A potful of spaghetti
Het land van de rijzende zon
De eerste stappen op Japanse bodem
►
September
(1)
Het Gouden Paviljoen Online
Het Gouden Paviljoen
Sander Schoen
View my complete profile
Adres in Japan
〒422-8021
静岡県静岡市駿河区小鹿1039
第二静山11号室
Japan, 422-8021
Shizuoka-ken, Shizuoka-shi, Suruga-ku, Oshika 1039
Dai-ni Seizan, room 11
Matsuo Bashô (1644-1694)
Op een kale tak
is een kraai neergestreken
avond in de herfst.
かれえだに
からすのとまりけり
秋のくれ
Onbedekte voeten
trotseren de witte nacht–
ze glimlacht de ochtend tegemoet.
Lees ook eens:
Caesarion
De hoogmoedige doden
De tas van de leraar
De vrouw in het zand
Het gouden paviljoen
Het huis van de moskee
Norwegian Wood
Sneeuwland
Straat van duizend bloesems
The Road to Inamura
Zomerleugens
Ryôkan Taigu (1758-1831)
Our life in this world–
to what shall I compare it?
It’s like an echo resounding through the mountains
and off into the empty sky.
vertaling: Steven D. Carter
Kijk ook eens:
Babel
Lost in translation
Maboroshi no hikari
Nobody knows
Norwegian Wood
Still walking
Tony Takitani
Kijk ook eens op:
Japan National Tourist Organization
Kader Abdolah
Kore-eda Hirokazu
Murakami Haruki
Visit Japan Channel
Gevleugelde geuren voortgedragen
neerdalend de grond bedekt.
Sereen, de zachte roze lente
bloesem zuchtend in beweging gebracht.
In het jonge gras
sliep ze met ogen open–
een lente avond.
2 comments:
WAUW
De winter-versie van de lenteavond -klap, klap-
Post a Comment